I see these both used, not sure about the difference between them.
Someone told me "lam kɔɔ" is more specific, but more specific to what?
I see these used quite often and I'm not sure what they mean. Can someone explain to me?
I see it's used as in รถติด "traffic", but goggle shows ติด as "stick", "stuck" or "jammed". However I feel some of those translations where added on to accommodate the meaning.
Is it literally "vehicle stick" or "vehicle stuck".
Similar is: ติดยา which means "drug addict". Does that literally mean "stuck drug"?
I think was wrong spelling in Thai phenetic.
It seems the final character พ์ which is a "p" sound is not pronounced. Is it silent in this case?
I see in the phonetic there is the character "ə". Does that produce the "ei" for the characters เ--ิ which would phonetically translate to "ei"?
This word is spelled oddly compared to it's pronunciation. The character เ is supposed o produce an "ee" sound. Like geeluu with no "a" at the end. But as we can see it's pronounced "glua". Are there some other special rules or is this just one of those special cases for words?
I see this ห character a lot which translates to "h" sound. But it's not pronounced or spelled in the phonetic. What is it for?
Mile in thai ไมล์
Water is น้ำ please correct it.
I see many times two letters that have the same sound and are the same cosnsonant. For instance ข and ฃ are both "k" sound and both "high consonant". So what is the difference?
Just like the title says, when I try to translate it phonetically. You get the "bpen" sound from the characters เปน and the "rai" sound from ไร so not sure what the symbol above the ป is for. It doesn't seem like a tone character since the word does not have any tones.